Friday, July 14, 2006

காற்று வெளியிடைக் கண்ணம்மா - In this breezy expanse, Kannamma

In this breezy expanse Kannamma - I
feel blissful thinking of your love- Luscious
lips like a fount of honey -Moon
like eyes with serenity - Gold
like skin shining with brilliance - in this
world till I live - these will absorb
me, thinking of nothing else - make me
feel like a celestial being.

You are my life Kannamma - I will
sing thy praise every moment
All my sadness, my sorrows vanish - When
I see the lustre of your presence
I feel the nectar of love in my lips - when
I whisper thy name Kannamma
You're the light lit by the fire of my soul
You're my thought, my purpose in life.


காற்று வெளியிடைக் கண்ணம்மா, - நின்றன்
காதலை யெண்ணிக் களிக்கின்றேன் - அமு
தூற்றினை யொத்த இதழ்களும் - நில
வூறித் ததும்பும் விழிகளும் - பத்து
மாற்றுப்பொன் னொத்தநின் மேனியும் - இந்த
வையத்தில் யானுள்ள மட்டிலும் - எனை
வேற்று நினைவின்றித் தேற்றியே - இங்கோர்
விண்ணவ னாகப் புரியுமே! இந்தக் (காற்று)

நீயென தின்னுயிர் கண்ணம்மா! - எந்த
நேரமும் நின்றனைப் போற்றுவேன் - துயர்
போயின, போயின துன்பங்கள் நினைப்
பொன்னெனக் கொண்ட பொழுதிலே - என்றன்
வாயினி லேயமு தூறுதே - கண்ணம்
மாவென்ற பேர்சொல்லும் போழ்திலே - உயிர்த்
தீயினி லேவளர் சோதியே - என்றன்
சிந்தனையே, என்றன் சித்தமே! - இந்தக் (காற்று)

29 comments:

  1. Anonymous11:39 AM

    Chenthil,

    Great job! Thanks a lot!

    kaatru veLiyidai - in breezy expanse!
    ok! I was always thinking that Bharathi compares kaNNamma's 'idai' to 'kaatru veLi'. :)
    If he means 'breezy expanse' there won't be sandhi between 'idai' and 'kaNNamma', i think.
    Do you think I could be right?

    I'm your college junior Sudarsan's friend! It's he who told abt your blog!

    - Vidyasakaran

    ReplyDelete
  2. Vidyasakaran, thanks for the appreciation. And say thanks to Sudarsan too.

    I seriously never thought of that, Kaatru veli equated to Kannamma's idai. I imagined Barathi standing in a field, all alone, singing about his lover.

    ReplyDelete
  3. Anonymous11:11 PM

    Hi Chenthil,

    Am looking for a translation of Ethanai kodi inbam.
    Have you done one?


    thanks
    contact me at cgokul@hotmail.com

    ReplyDelete
  4. Hello Chenthil,

    Went through your blog. Its very interesting. thAnggaL virumbinAl, ennOdu inggu iNaiyavum. It'll be great if you could join me. I can provide the detailed translation and you can help me with the lyrical translations...

    ReplyDelete
  5. http://srivids.blogspot.com/search/label/Barathiyaar

    Hi Chenthil,
    வித்யாவும் இதே வேலையில் இறங்கியிருக்காங்க. சுட்டி கொடுக்கலாம்னு வந்தேன்.
    :)

    ReplyDelete
  6. Chenthil,

    காற்றுவெளியிடை-னா அந்த அளவுக்கு slim னு அர்த்தம் கிடையாதா? இந்தப் பாட்டு முழுசுமே கண்ணம்மாவோட physical அழகத்தானே சொல்லுது? இதுவரைக்கும் இடுப்பத்தான் சொல்றார்னு நினைச்சிக்கிட்டிருந்தேன்.

    ReplyDelete
    Replies
    1. No it's very clear
      It's only about Breezy expans

      Delete
    2. No it's very clear
      It's only about Breezy expans

      Delete
  7. Now here is a way to spread tamil... not the stupid "Name your movie titles".

    Kudos... and Kudos again...

    ReplyDelete
  8. Anonymous11:38 AM

    Very Good Work and Very Nice Job.. specially the second paragraph is great.. Your 'Chummaa' blog is interesting too. keep posting. Best wishes.

    ReplyDelete
  9. Centhil,
    Thanks for the original and transalation, you have done it in a way that is very accessible.

    I see two or three images through this song.
    First there is the sense of things pouring, soaking, absorbing, and flowing over - amudhu, nilavu

    Then there sense of metal-working and foundry - ponn, uyirthee

    Third, there is types of thought and what the poet things of them - enni, ninaivu, sinthanai

    ReplyDelete
  10. Centhil,

    I spoke to my mother and now I understand better. One more theme I would like to add is that it is about instances or expanses in time, inthe kaatru velidai, entha nerumum, ponnena konda pozhuthile.
    Amudhu in the first verse repeated in second, as it ponn. Ponn especially is remembered in a contracted form - my current favorite part of the poem!

    ReplyDelete
  11. Hi Chenthil,
    I am first timer here at your blog. i really appreciate your endeavour. I am a Tamizhan by birth and soul but have been living outside since middle school. I want Tamil to reach the masses especially the literature.
    I loved your translation. I would like to bring to your attention a point: The word 'luscious' lips could be replaced with 'elixir coated' as it is elixir that amudhootru means. I may be wrong as I am not literary expert. Once again, very well done. I was looking for Mahakavi's work in English and I am glad I found you. I will keep a tab on your new works. Thank you.

    ReplyDelete
  12. Hi Chendhil,

    Your blog is great. I am a dancer who is going to perfrom Mahakavi's poems as a dance ballet. I am looking for meaning of a particular line in Ethnai kOdi Inbam Vaithai "sithinai aithudan INaithai"what does he means by sithu here??

    ReplyDelete
  13. Sripadma - That line is சித்தினை அசித்துடன் இணைத்தாய் - அங்கு சேரும் ஐம்பூதத்து வியனுலகமைத்தாய்.

    As I understand it - சித் is life, soul and அசித் is body, so the line means -

    You brought the body and soul together,
    and created the wonderful world with the five elements.

    ReplyDelete
  14. Anonymous6:32 AM

    copy, paste...

    http://www.madeinthoughts.com/EnglishBharathi.html

    u sud hv been honest enough to mention ab this website

    ReplyDelete
  15. Anon - go back to that link. It is prominently mentioned that they have taken it from my site and they have thanked me.

    ReplyDelete
  16. Since I can't read Tamil, I'm seeking your help.. What do these lines mean?
    mAlaipozhudiloru
    mAlaipozhudiloru mEDaimiSaiyE
    vAnaiyum kaDalaiyum nOkkiyirundEn

    mUlaik kaDalinaiyavvAna vaLayam
    muttamiTTE tazhuvi mugizhdal kaNDEn

    nIla nerukkiDaiyil nenju selutti
    nEraNkazhivatilum ninaippinRiyE

    sAlappalapala naRpagaR kanavil
    tannai maRandalayantannil irundEn

    Angap pozhudilen pinbuRattilE
    ALvandu niRenadu kaNmaRaikkavE

    pANginiRkaiyiraNDu tINDdiyaRindEn
    paTTuDai vISukamazh tannilaRindEn

    Ongivarum uvagai URRilaRindEn
    oTTumiraNDuLattin taTTilaRindEn

    �vANgiviDaDi kaiyai yEDi kaNNammA
    mAyamevariDattil?� enRu mozhindEn
    Charmy Harikrishnan

    ReplyDelete
    Replies
    1. https://www.google.co.in/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://www.lyricaldelights.com/2015/03/19/subramanya-bharathi-maalai-pozhudhil-oru-maedai-misaiye/amp/&ved=2ahUKEwih6dnKh-XdAhWIfn0KHWx5DwIQFjAAegQIARAB&usg=AOvVaw2_Z_jRIFP0cutQOVs_syBU&ampcf=1 (check this link charmy)

      Delete
  17. I just love birthday wishes!!!

    ReplyDelete
  18. Brilliant effort Chenthil. Wish you could translate more of his works. Awesome bro. Salute!!!!

    ReplyDelete
  19. Anonymous12:25 AM

    There is an expanse of land, be it a field or a sea shore. In this there is an abundance of breeze in which the poet can ruminate of his lover for Kannamma, his lover. Katru veliyidai Kannamma ninthan kadalai enni kalikkinraean !

    i do not think there is an inference to waist as commonly misunderstood.

    ReplyDelete
  20. Anonymous3:21 AM

    can i get the poetry in eng that karthi used in the hospital scene with shraddha srinas

    ReplyDelete
    Replies
    1. https://www.google.co.in/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://www.lyricaldelights.com/2015/03/19/subramanya-bharathi-maalai-pozhudhil-oru-maedai-misaiye/amp/&ved=2ahUKEwih6dnKh-XdAhWIfn0KHWx5DwIQFjAAegQIARAB&usg=AOvVaw2_Z_jRIFP0cutQOVs_syBU&ampcf=1 (nin Muham kandaen by bharathiyar)

      Delete
  21. Accurate or not, this is a beautiful translation!
    I am trying to learn Tamil. Is there a recitation or song of this lyric/poem that I could access online? All I find is some recent movie by the same title.

    ReplyDelete
  22. Great work sir. Thanks

    ReplyDelete
  23. Gowri Abhirama Krishna5:04 AM

    I feel the sweetness of nectar in my lips - when
    I whisper thy name Kannamma

    (என்றன்
    வாயினி லேயமு தூறுதே - கண்ணம்
    மாவென்ற பேர்சொல்லும் போழ்திலே)

    ReplyDelete