Thursday, June 21, 2007

The bliss of Solitude - பிழைத்த தென்னந்தோப்பு

Amidst the green fields, along the bank of a pond
With not a soul in sight, I came to be alone.
In the storm that had passed - trees,innumerable
like transplanted seedlings, were strewn around.
In a small patch of land - a grove of coconut trees,
a sharecropper's livelihood - the storm had left alone.
A few had fallen, but many trees were untouched
let them live, had decided the God of Winds.
I have found solitude - it has its own meaning.
Solitude I've often found - has an essence of its own.
The ray that drives away the cold - is it not the nectar of life?
Majestic was the sun in the sky, spreading rays of happiness
that cheered the grains to sway in a song
I stood in the shade, amongst the trees that were left,
And understood, that in verse do I find eternal bliss.
Praise thee, goddess, those that praise thee live on,
Praise thee goddess, these are my words, forget not.

வயலிடையினிலே - செழுநீர் மடுக் கரையினிலே,
அய லெவருமில்லை - தனியே, ஆறுதல் கொள்ள வந்தேன்.
காற்றடித் ததிலே - மரங்கள் கணக்கிடத் தகுமோ?
நாற்றி நைப்போல - சிதறி நாடெங்கும் வீழ்ந்தனவே,
சிறிய திட்டையிலே - உளதோர், தென்னஞ் சிறு தோப்பு
வறியவ னுடைமை - அதனை வாயு பொடிக்கவில்லை
வீழ்ந்தன சிலவாம் - மரங்கள், மீந்தனபலவாம்;
வாழ்ந்திருக்க வென்றே அதை வாயு பொறுத்துவிட்டான்
தனிமை கண்டதுண்டு- அதிலே, சார மிருக்கு தம்மா!
பனிதொலைக்கும் வெயில் - அதுதேம் பாகுமதுர மன்றோ?
இரவி நின்றதுகாண் விண்ணிலே, இன்பவொளித்திரளாய்
பரவி யெங்கணுமே - கதிர்கள், பாடிக் களித்தனவே,
நின்ற மரத்திடையே - சிறியதோர் நிழலினில் இருந்தேன்;
என்றும் கவிதையிலே - நிலையாம், இன்பம் அறிந்து கொண்டேன்,
வாழ்க பராசக்தி!- நினையே வாழ்த்திடுவார் வாழ்வார்;
வாழ்க பராசக்தி! - இதையென், வாக்கு மறவாதே!

Thanks to Lalita Mukherjea and Zero for refining the translation.


Blogger Sowmya said...

Wow ! Great effort..

Nice to see your interest and passion towards bharathi. :)

8:30 AM  
Blogger Suka said...

இன்று தான் உங்கள் தளத்தை முதல் முறையாக பார்த்தேன். அருமை. தொடருங்கள்.


2:22 PM  
Blogger guess49 said...

Amazing poems - I have become his fan. He has the class of Cummings and better understanding of India. Do we have translation of any of his freedom songs.

1:02 PM  
Blogger Ms.N said...

reading these poems once again take me back to my tamil class in school and fills me with a sense of loss to know i have lost touch with my mother tongue. sad but true. beautiful effort.
maybe, sometime u could write 'chinanchiru kiliye'?

11:28 AM  
Blogger Reemus Kumar said...

Great work !!!

Hats off !!!

can you please Translate Aathichuvadi By Bharathiyar...

2:23 AM  
Anonymous Anonymous said...

Hi Chenthil,

thangal padaippugalai eppozhuthu thodaruveergal.. aavaludan.kaathu kondirukkiren..


7:43 AM  
Anonymous Anonymous said...

Chanced upon upon blog:-)

I am EXTREMELY glad you are doing this! In struggling times with the world trying to flex itself comfortably in rotational identities, it is heartwarming to note that that the Mahakavi is remembered!

Please carry forward the good work you do:-)
I am blogrolling this space btw:-)

8:06 AM  
Anonymous Alexx said...

Just came across your site and I should say I just love it.Amazing to see your love for Bharati and your command over the language shines bright!

11:34 AM  
Blogger theskymind said...

Could you please post the full poem, "mogathai kondru vidu"

11:01 AM  
Anonymous SURiMOUNT said...

அற்புதம் அன்பரே! மனமார்ந்த பாராட்டுக்கள். தங்கள் அரும்பணி தொடர்க. - அன்புடன், சூரி

4:46 PM  

Post a Comment

<< Home